Last updated: February 21, 2008 - 12:03am
[SOURCE: Wall Street Journal, AUTHOR: Brooks Barnes brooks.barnes@wsj.com]
The Hollywood infrastructure can pull off just about anything. Need a 30-foot ape and a Roman army? Done. But dubbing shows for U.S. audiences, with a tight turnaround time, is presenting the networks with a formidable new set of obstacles. ABC decided last summer to become the first old-line network to make its entire prime-time lineup bilingual -- a move that stands to boost ad revenue for parent Walt Disney Co., but one that has strained the network's production cycle. Most of ABC's shows are now subtitled in Spanish, but four high-profile shows are dubbed each week. ABC and its sister studio, Touchstone, face thorny questions about how to translate slang-heavy "Housewives." Producers, translators, studio executives and ABC's standards and practices department can spend hours arguing over the translation of a single phrase.
http://online.wsj.com/article/SB113444332395120914.html?mod=todays_us_page_one
(requires subscription)
Related
- Resurrecting '7th Heaven' -- on the Cheap
- Why Advertising's Cavemen Are Going Totally Hollyrock
- Spanish Political Ads' Multiple Translations
- Lagging Online, TV Stations Get Moving
- Conservatives? On network TV? It's true.
- News Corp. Will Launch MyNetworkTV
- FCC Says Sí to Spanish Version of Emergency Alert System Handbook
- Hispanics flock to Univision's debate
- Spanish-language TV journalists paid less
- New TV Ratings Will Produce Ad-Price Fight
- Network TV is picking up a little español
- ABC, Cox Bar Ad Skipping in Video on Demand
- NBC to End iTunes Sales of Its Shows
- Networks Go Boldly -- And Fearfully -- Into TV's Future
- To Blunt the Web's Impact, TV Tries Building Online Fences
Topics
Ratings
Login to rate this headline.

